Dr. Mina Dan,
Department of Linguistics, University of Calcutta, India
On the list of various types of translation, literary, non-literary, text, knowledge and so on, the task of terminology translation naturally occupies a place in its own right. However, the inherent uniqueness of the terms, the source materials, and the functionality expected from their translated counterparts in the target language together insist on setting up afresh a methodology of interdisciplinary make-up. The present paper throws light on various aspects of an actual task of terminology translation, especially on its unique hurdles. The paper is based on the ancillary findings of a project titled Defining Key Concepts in Linguistics: A Bilingual Approach with Text-Machine Interface that had the primary objective of selecting and preparing a bilingual glossary of 800 terms in both hard and soft mode. The task involved an interdisciplinary approach – engaging tools and concepts from various disciplines, and two languages, English and Bangla, the source and the target respectively – all of which put forth additional challenge to the task of translation. The hurdles set up by the fields of term formation, standardization, translation and the features of the target tongue Bangla during the policy-framing phase are taken up in this deliberation.
Key words: translation; terminology; linguistics; standardization; Bangla.