تعدد المعنى وأثره في الترجمة الآلية باستعمال الذكاء الاصطناعيّ: دراسة تطبيقيَّة في ضوء لسانيات المتون
د. صلاح محمد أبو الحسن مكي و د.مسعود سعيد الحديدي
قسم اللغــة العربية، كليَّة العـُلوم والآداب، جامعة نزوى، سلطنة عمان
الملخص
تهدف هذه الورقة إلى الربط بين التراث والحداثة من خلال دراسة ظاهرة "تَعدُّد المعنى" وتعريفها وآراء القدماء فيها من ناحية، وإظهار دورها في فهم النَّص المترجم آليًا، وإبراز أهم الصعوبات التي تواجه الذكاء الاصطناعي في الترجمة من اللغة العربية أو إليها من جانب آخر، ذلك لأنَّ تعدد المعنى بالنسبة للألفاظ يتعلق بالمستوى التداوليّ، الذي يرتبط بثقافة المجتمعات، تلك الثقافة التي ترتبط بالعادات، والتقاليد، والأعراف، والديانات، والأعراق، الأمر الذي يحتم على المترجم أن يكون مُلمـَّـــًا بثقافة اللغة المترجَم منها واللغة المترجَم إليها، الأمر الذي يراعيه العقل البشريّ أثناء عملية الترجمة، لذا يقوم البحث بتتبع ومراقبة مراعاة الذكاء الاصطناعي لهذه الأمور أثناء الترجمة الآلية. كما أنَّ هذه الورقة تطرح فكرًا جديدًا يدعو إلى دراسة اللغة من خلال لسانيات المتون، هذا المجال الذي يعاني من ندرة في المؤلفات وعدم اهتمام في المواقع العنكبوتية العربية مقارنة باللسانيات الحاسوبية، الأمر الذي دفعني وبعض اللسانين إلى الاهتمام بلسانيات المتون واعتبارها من الحقول اللسانية الحديثة التي أحدثت تغييرًا منهجيـًا في دراسة اللغة، حتى باتت الاستعانة بها ـ درسـًا وبحثـًا وتعلمـًا وتعليمـًا ـ أمرًا ضروريــًا يمكن أن يقدم فوائد في مجالات لسانية ودراسات لغويَّة متعددة، ويقدم كذلك نتائج أكثر دقة في بحوث لغويَّة متنوعة؛ لاسيَّما مجال الترجمة الآلية باستعمال الذكاء الاصطناعيّ.
الكلمات المفتاحيّة: تعدد المعنى، الترجمة الآلية، الذكاء الاصطناعيّ، لسانيات المتون.