عائشة إيمان بَلَمَان،
معهد الترجمة، جامعة الجزائر 2 – أبو القاسم سعد الله، الجزائر
الملخص
إن ترجمة الفلسفة عموما وفلسفة الحضارة خصوصًا وظيفة بالغة الأهميّة من حيث إنّها وسيلة لنقل رسالة المفكّرين إلى أجيال المستقبل لتحقيق النّهضة وتخليص الحضارة الإسلاميّة من الرّكود القاتل الذي تتخبّط فيه. ولهذا جاء بحثنا ليتناول مسألة ترجمة فلسفة الحضارة في فكر مالك بن نبي من الفرنسيّة إلى العربيّة وهو أحد أهم الفلاسفة المهتمّين بمشكلات الحضارة الإسلاميّة. ويلقى موضوع ترجمة الفلسفة منذ بضع سنوات صدى قوياً لدى الفلاسفة والمترجمين الغربيين، إلاّ أنّ المهتّمين به عند العرب قليلون جدًا، ولعلّ أبرز من اهتمّ بنقل الفلسفة إلى العربيّة مؤخرا الفيلسوفُ المغربي طه عبد الرّحمان الذي وضع نظريّة لترجمة الفلسفة إلى العربيّة وهي نظرية قائمة على توجه تداولي وأخلاقي يتبنى التأصيلَ سبيلاً لنقل الفلسفة. إلا أن خصوصية الفلسفة الإسلامية في فكر بن نبي، التي وإن كانت بغير العربية، تدفعنا لطرح الإشكالية التالية: إذا كانت ترجمة الفلسفة الغربية تتعارض في عديد النقاط مع مجال التداول العربي الإسلامي وتتطلب طريقةً مناسبة لترجمتها ، فماذا إذن عن طريقة ترجمة فلسفة الحضارة عند بن نبي؟ وكيف يتعامل المترجم مع خصوصية الفكر الإسلامي غير الناطق بالعربية؟ سنحاول الإجابة على هذه الأسئلة بواسطة دراسة تحليلية نقدية في ضوء نظرية طه عبد الرحمان لنماذج من كتاب vocation de l’Islam لمالك بن نبي.
الكلمات المفتاحية: الترجمة، الفلسفة، نظرية طه عبد الرحمان، مالك بن نبي.