المترجم ودوره في مواجهة الصراع القائم بين لغة الأم ولغة الأجنبي كتاب "عن الترجمة" لبول ريكور أنوذجا

د. نجمة زقرور،

جامعة محمد لامين دباغين، سطيف2، الجزائر

الملخص

لا يخلو أي مجتمع من التنوعات الجغرافية التي تفضي إلى إفراز التنوعات اللغوية، إذ يؤدي اتساع رقعة استخدام اللغة إلى تفرعها وظهور لهجات محلية مختلفة في كل منطقة من مناطق استعمالها، وكون البشر يتكلمون لغات مختلفة وُجدت الترجمة، حيث إنّ حاجة الإنسان إلى التفاهم والتخاطب جعلته يلجأ إلى استعمال الترجمة كوساطة لخلق التلاقح الحضاري بين الأمم والشعوب من خلال منطق الأخذ والعطاء، على اعتبار الترجمة جسر للتواصل بين مختلف الثقافات ولا يمكن الاستغناء عنها بل ينبغي تعزيز هذه المهنة التي تجعل من القارئ بصفة عامة والعربي خصوصا، يطلع على المنتجات الأدبية والعلمية والفكرية العالمية، ويواكب عصر التكنولوجيا وتفجر المعرفة. وتهدف هذه المداخلة إلى التركيز على محنة المترجم في عملية الانتقال من لغة إلى أخرى، ونركّز أكثر على الصعوبة التي يواجهها المترجم في نقل المفاهيم من لغة إلى أخرى في خضم مجتمعات على اختلاف ألسنتها توصف بالتعدد اللغوي والثقافي، وذلك من خلال النقط الآتية: مدى صعوبة مهمّة المترجم أثناء التقائه بالأجنبي داخل لغته، التنافر الجذري وانعكاسه على استحالة الترجمة، الإستراتيجية التي يخضع لها المترجم أمام عنصر البلاغة بصورها ومجازاتها والاستعارة وغيرها من الصور البيانية، إلى جانب اللعب باللغة.

المفردات المفصلية: الترجمة، لغة الأم، لغة الأجنبي، التنوع اللغوي، التواصل. 

Attachments:
Download this file (94.pdf)اضغط هنا[البحث]502 kB